Stranica: 3/6.

Re: A Game of Thrones

Postano: 12 tra 2013, 12:44
Postao/la sadistiko
Dok sam bio u HV-u naški je vele zapovijed, pa sam onda i ja tako stavio

Re: A Game of Thrones

Postano: 12 tra 2013, 12:52
Postao/la Zoki
Naredba/zapovjed svejedno :zvizdi

Ali kaj se tiče consolidate power - utvrđivanje ili konsolidacija moći, po meni bolje od onoga kako si ti preveo

Re: A Game of Thrones

Postano: 12 tra 2013, 14:13
Postao/la sadistiko
Pokušavam koristiti što "čišće" hrvatske riječi pa mi zato konsolidacija nije bila izbor, ali ovo učvršćivanje bi moglo biti još najbolje

Re: A Game of Thrones

Postano: 12 tra 2013, 14:17
Postao/la Dread24
Ucvrscivanje je definitivno cesca rijec od konsolidacije ;-)

Sent from my LG-E400 using Tapatalk 2

Re: A Game of Thrones

Postano: 12 tra 2013, 14:23
Postao/la sadistiko
Ma znam da nije, al ono, ako se već prevodi na hrvatski da i bude na hrvatskom a ne na jeziku ovih p###ra sa televizije koje slušamo u vijestima svaki dan

Re: A Game of Thrones

Postano: 12 tra 2013, 22:47
Postao/la sadistiko
Evo našao sam možda nešto primjereno: Zapovijed Jačanja Moći
To je jednostavno, a na kraju krajeva tome i služi u igri

Re: A Game of Thrones

Postano: 12 tra 2013, 23:22
Postao/la grof
"Jačanja" mi nikako ne zvuči dobro, probaj: "Zapovijed izgradnje moći." ;)

Re: A Game of Thrones

Postano: 12 tra 2013, 23:30
Postao/la mado
Zapovijed združivanja moći?
Zapovijed objedinjavanja moći?
Zapovijed učvršćivanja moći?

Re: A Game of Thrones

Postano: 12 tra 2013, 23:44
Postao/la sadistiko
Ali zar nije dobro jačanje moći, jer s tom zapovijedi u zamjenu za taj token dobiješ jedan token moći (power). Dakle jačaš moć :)

Re: A Game of Thrones

Postano: 13 tra 2013, 14:43
Postao/la Dread24
Trebalo bi pogledati u rjecnik obasnjenje rijeci jacanje. Mislim da se vise koristi u smislu tjela: jacanje misica npr., pa mi se bolje cini ucvrscivanje... pogledat cu poslje obasnjenje za obe rijeci.

Sent from my LG-E400 using Tapatalk 2