Vrlo dobro, font je baš taj .. fino se uklapa
Pitanje jedno: Dali se nekako može "uglaviti" font i njegova veličina? Svaki puta kada završim neko pisanje, i započnem novo, automatski me baci na Arial black i veličinu fonta 18, pa moram nanovo mijenjati.
Kaj se tiče prijevoda, slažem se krug i kup su naše riječi, a čak mi i što ih više slušam, ljepše zvuče
Čestitam, uništio si mi rečenicu:
Pomicanje označivača runde naprijed na oznaci za runde
u
Pomicanje oznake kruga naprijed na traci kruga igre
Rječnik pojmova
Moderator/ica: sadistiko
Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8444
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1584 puta
- pohvaljen: 2375 puta
- Kontakt:
Re: Rječnik pojmova
Jest, to je baš taj fontburaz je napisao/la:Vrlo dobro, font je baš taj .. fino se uklapa
Pitanje jedno: Dali se nekako može "uglaviti" font i njegova veličina? Svaki puta kada završim neko pisanje, i započnem novo, automatski me baci na Arial black i veličinu fonta 18, pa moram nanovo mijenjati.
Kaj se tiče prijevoda, slažem se krug i kup su naše riječi, a čak mi i što ih više slušam, ljepše zvuče
Čestitam, uništio si mi rečenicu:
Pomicanje označivača runde naprijed na oznaci za runde
u
Pomicanje oznake kruga naprijed na traci kruga igre
Može. Sve se može
U LibreOffice Draw-u odeš na izbornik Format -> Styles and Formatting.... Otvara se jedan mali prozor u kojem desnim gumbom miša klikneš na Default. Otvara se cijeli jedan prozor za podešavanje zadanih (Defaultnih) postavki. Tamo možeš podesiti i margine za Text okvir i tip i veličinu fonta i zapravo sve živo što inače podešavaš svaki puta kada otvaraš novu istancu Text okvira i ostalih elemenata.
ako želiš da ti to postane default i za nove dokumente prijevoda (mislim da je to nepotrebno jer i tako u svakom novom dokumentu imaš novi tip fonta i veličinu) onda snimiš sve ovo kao Predložak (Template sa File -> Templates -> Save... i kad otvaraš novi dokument, otvaraš ga s ovim predloškom...
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- buraz
- Reactions:
- Postovi: 1401
- Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
- Lokacija: Dankovec :)
- Ima zahvala: 403 puta
- pohvaljen: 114 puta
- Kontakt:
Re: Rječnik pojmova
Scoring round = Bodovni krug?
Bodovna runda mi možda bolje zvuči.. ili da ostane krug?
hm.. ili Krug bodovanja ne zvuči tolko loše
Bodovna runda mi možda bolje zvuči.. ili da ostane krug?
hm.. ili Krug bodovanja ne zvuči tolko loše
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8444
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1584 puta
- pohvaljen: 2375 puta
- Kontakt:
Re: Rječnik pojmova
valjda obrnuto
Krug bodovanja ili runda bodovanja? Ja sam za krugove! (samo mi ih nemojte dirati )
bodovni krug mi više dođe kao neki kartonski krug sa nacrtanim bodovima
Krug bodovanja ili runda bodovanja? Ja sam za krugove! (samo mi ih nemojte dirati )
bodovni krug mi više dođe kao neki kartonski krug sa nacrtanim bodovima
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- buraz
- Reactions:
- Postovi: 1401
- Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
- Lokacija: Dankovec :)
- Ima zahvala: 403 puta
- pohvaljen: 114 puta
- Kontakt:
Re: Rječnik pojmova
Onda je Krug bodovanja.
Jedno bedasto pitanje koej sam sad skužio:
Dali je igrača ploča ili igraća ploča?
Do sad sam pisao č, pa se pitam da nisam pogriješio možda
Jedno bedasto pitanje koej sam sad skužio:
Dali je igrača ploča ili igraća ploča?
Do sad sam pisao č, pa se pitam da nisam pogriješio možda
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8444
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1584 puta
- pohvaljen: 2375 puta
- Kontakt:
Re: Rječnik pojmova
Mislim da jesi (no, mislim da i ja pišem "igrača").
Ajd bum pital frendicu lektoricu Linuxašicu
Ajd bum pital frendicu lektoricu Linuxašicu
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- mado
- Reactions:
- Postovi: 2283
- Pridružen/a: 11 srp 2011, 11:42
- Lokacija: Mursko Središće
- Ima zahvala: 1181 put
- pohvaljen: 1172 puta
- Kontakt:
Re: Rječnik pojmova
Ovo sa pločom je i mene mučilo. Pravopis kaže da je igračeva ploča, ali je igraća ploča. Recimo u Stone Age-u postoji glavna igraća ploča, a i manje igračeve igraće ploče.buraz je napisao/la:Onda je Krug bodovanja.
Jedno bedasto pitanje koej sam sad skužio:
Dali je igrača ploča ili igraća ploča?
Do sad sam pisao č, pa se pitam da nisam pogriješio možda
Hrvatski jezični portal: http://hjp.srce.hr/index.php?show=search
ìgrāćī
ìgrāćī prid.
- koji se odnosi na igru i na igre, koji služi za igru [igraći stol; igraća palica]
∆ igraća konzola (engl. game console) inform. računalo namijenjeno prvenstveno igranju igara (NintendoⓏ, PlaystationⓏ); konzola za igranje;
igraće karte 1. »francuske«, 52—56 karata (nizovi: tref, pik, karo, herc) 2. »mađarske«, 32 karte (nizovi: žir, bundeva, list, srce) 3. »talijanske«, 40—52 karte (nizovi: kupe, špade, dinari, baštoni)
- buraz
- Reactions:
- Postovi: 1401
- Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
- Lokacija: Dankovec :)
- Ima zahvala: 403 puta
- pohvaljen: 114 puta
- Kontakt:
Re: Rječnik pojmova
hm, da.
Igra - igrati - igrat+ja - igraća
Igrač - igračeva - od igrača
Ups. Onda u cijelom prijevodu El Grandea treba prepravljati
Za Tikal ispravim.
ali svejedno mi igraća zvuči gej
Igra - igrati - igrat+ja - igraća
Igrač - igračeva - od igrača
Ups. Onda u cijelom prijevodu El Grandea treba prepravljati
Za Tikal ispravim.
ali svejedno mi igraća zvuči gej
- Dread24
- Reactions:
- Postovi: 427
- Pridružen/a: 03 lis 2011, 21:38
- Lokacija: Split
- Ima zahvala: 56 puta
- pohvaljen: 40 puta
- Kontakt:
Re: Rječnik pojmova
Pozdrav,
može li mi netko reći je li pojam "quest" ekvivalentan pojmu "zadatak"? pišem opis igre "Shadows over Camelot" pa ne želim koristiti engleske pojmove, osim ako baš nije nužno.
može li mi netko reći je li pojam "quest" ekvivalentan pojmu "zadatak"? pišem opis igre "Shadows over Camelot" pa ne želim koristiti engleske pojmove, osim ako baš nije nužno.
Bolje izdati knjigu nego prijatelja!